Игра в классиков                   ЛИТЕРАТУРА

Э. Э. Каммингс

                     

                 ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ К ЭЛЭЙН ОРР, 1918 - 1919


I
II
III
IV
V
VI
VII
 


             

 

 

I
с подозреньем отнесемся, cheri, к этой большой но не очень
коробке, таинственной непостижимо на чьей
крышке захлопнутой буквами крупными но аккуратно
выгравировано "Бессмертие". Даже не
приближайся к ней как
бы не превозносили люди сокровища там внутри -
хороши все до единого не прозевай!-
но мимо пройдем, вместе, на должном
расстоянии. Молча. Пусть ноги за нас
Думают. Сдерживая дыхание-
если бросим взгляд захотим потрогать
А не должны ибо(что-то подсказывает мне)
осторожнейше как бы не
обращались мы с ней, оттуда

выскочит карга Смерть



II
когда-нибудь и возможно в Париже
в ослепительно яркий час
вечером когда проститутки лениво
проносят ослепительные тонкие свои голоса
вдоль бульваров - туда-сюда - вдоль сидящих
в кафе людей
"мир, полагаю
(мужчину в такси видела только что - вылитый бог!)
это издерганная потаскушка картинно умирающая
на чьих-то руках по дороге в театр." - "Правда
видела?" - "А хоть бы и так. Разве не встали б тогда у Ройса
бедняги волосы дыбом? А Эмерсон
Старик что сказал бы?" - "Эмерсон вероятно сказал бы: 'Я увидел Париж
и обрел себя'" - "Вероятно." - "А как тебе это?
'Могутность Богова и Я,сочинение Франка Харриса'!"



III
cheri
в живописный распоследний День
(все часы остались без работы, бог
быстренько воссел воздать Закоренелым Грешникам)
у него найдется что сказать и мне
многозначительное высокопарное.
Тут же бледные грохочущие крылья

ангелов его особо приближенных замрут. Проклятье

ак-куратненько отскочит ото лба

грозно сжатого в комок (черти
с вилами подхватят и начнут перебрасываться мной
туда сюда) Наконец (если соблаговолишь взглянуть) узришь

меня раскинутым на грандиознейшем огне
(что вздымается по-своему прекрасен
и кипит); там я время провожу -
за днями дни -
в компании Паоло...



IV
крохотное моё сердце столь восхитительно печально
милая, ибо видело на своем пороге тебя
улыбающейся, ибо великолепие изведало

светлого тонкого твоего ухода - и холодно ему так
(печали его - не утолить)
без тебя, что хочется ему - я чувствую - умереть.
Да, Милая, да. так чувствую я как будто
моего неумолимо в пустоту
неуклюже по чуть-чуть сходящего ума
мраком заволакиваемое вещество
всё ж навеки нечто сохранит того, кто

выпал, кто прекрасным оставаясь, изчез
так внезапно. Будто скажешь про этот вечер

"здесь, возлюбленный мой, на этом месте
луна
невыразимо тонкой и светлой
была"



V
весна стоит изысканная а лето
великолепным будет возможно. Но
скажи мне, крепко закрыв глаза

ты любила меня? любить будешь?
и безукоризненно в том же духе; я вижу
как целую тебя - просто целую
тебя (это весна еще а лето
великолепным будет возможно) надо

сказать нам - годы? О давай так скажем, девочка
мальчишке улыбающемуся пока
мгновенья уничтожают нас нежно и нескончаемо

Верь (не верь) но настанет
пора, когда и эти листья будут
расползаться расточительно прочь. Милая.



VI
возлюбленная моя - точеный сад
сад из слоновой кости
цветами исполненный сад.

Под грандиозным безмолвным цветением
переливных отблесков ее волос
ухо - непостижимый хрупкий цветок
ноздри - изысканно робкие
под дыханья прикосновеньями
артистично слегка подрагивающие
цветы, глаза
и рот - три цветка. Возлюбленная моя

точеный сад
сад из слоновой кости.
плечи ее - цветы
бархатные осиянные, под которыми остры свежи
так любовно возвышаются
груди - маленькие цветы.
пять цветов - ее рука.
о мечта! - искусно выточенный
посреди белее белого
живота - цветок.
кисти - просто напросто
наичудеснейшие цветы. Моя

возлюбленная
преисполнена цветами.
ступни ее -
каждая - пять цветов, щиколотки -
крохотные цветы.
у возлюбленой моей колени - цветы.
бедра - громадные упругие
полуночные цветы.
и безукоризненно меж них
нетерпеливо
дремлет

всегда внезапный цветок совершенного ошеломления

О преисполненная цветами
возлюбленная моя, ты -
точеный сад
сад из слоновой кости.

И юноша-месяц

часто вижу как на закате
входит в сад,
улыбаясь
в предвкушении



VII
нравятся если стихи мои - позволь
шествовать им за тобою вечером поодаль

а люди скажут
"Принцесса дорогой этой прошла я видел
к любовнику на свиданье (было
это под вечер) а с нею
статные простоватые слуги"


 


© Copyright Лал Балу (переводы), 2003.

Сайт создан в системе uCoz