Э. Э. Каммингс | |
ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ К ЭЛЭЙН ОРР, 1918 - 1919 | |||
I II III IV V VI VII |
|||
|
I с подозреньем отнесемся, cheri, к этой большой но не очень коробке, таинственной непостижимо на чьей крышке захлопнутой буквами крупными но аккуратно выгравировано "Бессмертие". Даже не приближайся к ней как бы не превозносили люди сокровища там внутри - хороши все до единого не прозевай!- но мимо пройдем, вместе, на должном расстоянии. Молча. Пусть ноги за нас Думают. Сдерживая дыхание- если бросим взгляд захотим потрогать А не должны ибо(что-то подсказывает мне) осторожнейше как бы не обращались мы с ней, оттуда выскочит карга Смерть II когда-нибудь и возможно в Париже в ослепительно яркий час вечером когда проститутки лениво проносят ослепительные тонкие свои голоса вдоль бульваров - туда-сюда - вдоль сидящих в кафе людей "мир, полагаю (мужчину в такси видела только что - вылитый бог!) это издерганная потаскушка картинно умирающая на чьих-то руках по дороге в театр." - "Правда видела?" - "А хоть бы и так. Разве не встали б тогда у Ройса бедняги волосы дыбом? А Эмерсон Старик что сказал бы?" - "Эмерсон вероятно сказал бы: 'Я увидел Париж и обрел себя'" - "Вероятно." - "А как тебе это? 'Могутность Богова и Я,сочинение Франка Харриса'!" III cheri в живописный распоследний День (все часы остались без работы, бог быстренько воссел воздать Закоренелым Грешникам) у него найдется что сказать и мне многозначительное высокопарное. Тут же бледные грохочущие крылья ангелов его особо приближенных замрут. Проклятье ак-куратненько отскочит ото лба грозно сжатого в комок (черти с вилами подхватят и начнут перебрасываться мной туда сюда) Наконец (если соблаговолишь взглянуть) узришь меня раскинутым на грандиознейшем огне (что вздымается по-своему прекрасен и кипит); там я время провожу - за днями дни - в компании Паоло... IV крохотное моё сердце столь восхитительно печально милая, ибо видело на своем пороге тебя улыбающейся, ибо великолепие изведало светлого тонкого твоего ухода - и холодно ему так (печали его - не утолить) без тебя, что хочется ему - я чувствую - умереть. Да, Милая, да. так чувствую я как будто моего неумолимо в пустоту неуклюже по чуть-чуть сходящего ума мраком заволакиваемое вещество всё ж навеки нечто сохранит того, кто выпал, кто прекрасным оставаясь, изчез так внезапно. Будто скажешь про этот вечер "здесь, возлюбленный мой, на этом месте луна невыразимо тонкой и светлой была" V весна стоит изысканная а лето великолепным будет возможно. Но скажи мне, крепко закрыв глаза ты любила меня? любить будешь? и безукоризненно в том же духе; я вижу как целую тебя - просто целую тебя (это весна еще а лето великолепным будет возможно) надо сказать нам - годы? О давай так скажем, девочка мальчишке улыбающемуся пока мгновенья уничтожают нас нежно и нескончаемо Верь (не верь) но настанет пора, когда и эти листья будут расползаться расточительно прочь. Милая. VI возлюбленная моя - точеный сад сад из слоновой кости цветами исполненный сад. Под грандиозным безмолвным цветением переливных отблесков ее волос ухо - непостижимый хрупкий цветок ноздри - изысканно робкие под дыханья прикосновеньями артистично слегка подрагивающие цветы, глаза и рот - три цветка. Возлюбленная моя точеный сад сад из слоновой кости. плечи ее - цветы бархатные осиянные, под которыми остры свежи так любовно возвышаются груди - маленькие цветы. пять цветов - ее рука. о мечта! - искусно выточенный посреди белее белого живота - цветок. кисти - просто напросто наичудеснейшие цветы. Моя возлюбленная преисполнена цветами. ступни ее - каждая - пять цветов, щиколотки - крохотные цветы. у возлюбленой моей колени - цветы. бедра - громадные упругие полуночные цветы. и безукоризненно меж них нетерпеливо дремлет всегда внезапный цветок совершенного ошеломления О преисполненная цветами возлюбленная моя, ты - точеный сад сад из слоновой кости. И юноша-месяц часто вижу как на закате входит в сад, улыбаясь в предвкушении VII нравятся если стихи мои - позволь шествовать им за тобою вечером поодаль а люди скажут "Принцесса дорогой этой прошла я видел к любовнику на свиданье (было это под вечер) а с нею статные простоватые слуги"
|
© Copyright Лал Балу (переводы), 2003.